Bratovska skrivnost

24.95

Enajstletnemu Joeriju se življenje spremeni čez noč.

Starši ga najprej odpeljejo na počitnice k babici, potem pa v novo hišo, nov kraj, novo šolo.

Njegovega starejšega brata Stefana ni nikjer – o njem nihče ne govori, še najmanj pa starši. Kot bi nikoli ne obstajal.

1 na zalogi

Opis

Avtor: Emiel de Wild
Prevod: Mateja Seliškar Kenda

Nagrada Zlata hruška!

Nagrada Zlata hruška!

 

Enajstletnemu Joeriju se življenje spremeni čez noč.

Starši ga najprej odpeljejo na počitnice k babici, potem pa v novo hišo, nov kraj, novo šolo.

Njegovega starejšega brata Stefana ni nikjer – o njem nihče ne govori, še najmanj pa starši. Kot bi nikoli ne obstajal.

Zakaj? Kaj se je zgodilo? Je Stefan spet kaj ušpičil? Je kaznovan? Kje sploh je? Zakaj starši in vsi sorodniki tako trdovratno molčijo o njem?

Joeri je zbegan, žalosten, jezen. Ker svojega velikega brata Stefana neznansko pogreša, mu piše odkritosrčna pisma. Obenem se sooča tudi z napetostjo doma, z novim okoljem in novimi sošolci. Nanj se še posebej naveže zvedava sošolka Lonneke, ki je tudi sama polna skrivnosti, in skupaj se odločita ugotoviti, kaj se je s Stefanom zgodilo.

»Poslušaj, Joeri. Če bi res rad vedel, kaj se je zgodilo, potem boš to tudi odkril. Ampak zavedaj se, kaj počneš. Ne boš je odnesel brez praske.« Zazrla se je v mojo supergo. »En čevelj si že izgubil.« Prijela me je za roke in mi pomagala na noge. »Mogoče boš potem izgubil še kaj več kot to.«

 

Priporočila:

Priporočilnica Bralne značke z gradivom mag. Tilke Jamnik

Dobre knjige – priporočila splošnih knjižnic Slovenije

Oddaja Dobro jutro, 9. 11. 2020: https://4d.rtvslo.si/arhiv/dobro-jutro/174730974?fbclid=IwAR3wwAP2D_JACBj5wpMCRVr1N7yhIaYouHlI3Zn4wlsSNngEx8zWOU0JeCs

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več