Akcija!

Čez kitajsko morje

10.25

Roman, kot ga zmore le Gaute Heivoll, mojstrski pisatelj in velik humanist, roman o veličini ljubezni med družinskimi člani, o izjemni očetovski zavzetosti, o materinski ljubezni – in tisti, mogoče najdragocenejši, do sočloveka.

40 na zalogi

Kategorija:

Opis

Avtor: Gaute Heivoll
Prevod: Darko Čuden

Čez kitajsko morje je roman o veličini človeka, tudi najkrhkejšega med nami.

Roman temelji na resnični zgodbi, ki se je začela pred drugo svetovno vojno in seže v današnji čas. Zakonca, ki sta obenem starša dveh majhnih otrok, se odločita, da za svojo družinico in za »umsko zaostale« postavita hišo, dom sredi narave. Ko se v njej naseli družinica, se jim kmalu res pridružijo »bolniki«: samotni vernik Christian Jensen; tihi Matiassen, ki vedno sedi pod drevesom, se ziba na stolu in gleda kdove kaj; stric Josef, eden izmed najbolj vnetih obiskovalcev krajevne knjižnice; nato pa še skupina petih bratov in sester.
Kljub raznolikosti živijo skoraj idilično, kot mirna in ljubeča skupnost, dokler …

Roman, kot ga zmore le Gaute Heivoll, mojstrski pisatelj in velik humanist, roman o veličini ljubezni med družinskimi člani, o izjemni očetovski zavzetosti, o materinski ljubezni – in tisti, mogoče najdragocenejši, do sočloveka. O veličini sočutja in ranljivega srca … In o večnih vprašanjih, kdo je človek in kaj je človeško, kaj zdravo in kaj bolno, kako močan in kako šibek je človek … In kdo vse in kaj vse je vredno neizmerne ljubezni.

Zgodba, h kateri se boste vračali. Z branjem, razmišljanjem, sočutjem in občudovanjem.
Berejo jo že vsepovsod: doma, na Danskem, Nizozemskem, v ZDA … in končno v odličnem prevodu Darka Čudna tudi v Sloveniji.

Priporočila:

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Darko Čuden - prevajalec Založbe Zala

Darko Čuden (1961) je izredni profesor za moderni nemški jezik na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani.
Darko Čuden je tudi priznan prevajalec.

Prevedel je številna literarna dela, predvsem iz danščine, norveščine (Čez kitajsko morje, Preden zgorim, Pesem o razbitem nosu in mnoge druge) in švedščine, pa tudi iz nemščine in
angleščine. Za profesionalna in ljubiteljska gledališča je prevedel vrsto dramskih del, tako klasičnih (Ibsen, Strindberg) kot sodobnih, in sicer iz skandinavskih jezikov, nekaj pa tudi iz španskega in portugalskega jezika. Prvi in do sedaj edini je med slovenske bralce prinesel fersko kulturo, prevedel je dve ferski otroški slikanici, Sploščenega zajca (2016) in Drevo (2018).

Prevaja seveda še, prav tako še vedno najraje sega po najboljših literarnih delih, po novih izzivih zanj in za slovenske bralke in bralce.
Darko Čuden je leta 1997 prejel Linhartovo listino Zveze kulturnih organizacij Slovenije.

Za prevode iz skandinavskega (germanskega) področja pa je bil leta 2016 v ožjem izboru za
Sovretovo nagrado.

Več