Darilo za kralja

Original price was: €22.00.Current price is: €19.95.

Kategoriji: ,

Opis

Avtor: Heinz Janisch
Ilustratorka: Silke Leffler
Prevedla: Tina Mahkota

Trda vezava, 32 strani
Leto izida: 2023

ISBN: 978-961-7178-15-9

 

Dolgo tega je, kar je Velislav Veliki prišel v deželo
in ji zavladal. Nekaj pa pogreša. Le kaj?
Kdor mu bo prinesel, kar pogreša, bo skupaj z njim vladal deželi.
Podaniki mu prinašajo najbolj neverjetna darila.
A kralja nobeno ne navduši. Dokler se ne prikaže odločna deklica …

Pravljična povestica o najmanjših rečeh in največji sreči.

 

 

O avtorici / avtorju:

Heinz Janisch

Heinz Janisch, rojen leta 1960 v Güssingu v Avstriji, je priljubljen pisatelj med odraslimi in najmlajšimi. Njegova dela so prevedena v več kot 25 jezikov, tudi v slovenščini ga že lahko beremo. Prejel je mnoge ugledne nagrade: nagrado mesta Dunaj, nagrado Bologna Ragazzi (2006), uvrščen je v mednarodno zbirko Bele vrane, na ožji seznam kandidatov za spominsko nagrado Astrid Lindgren (2009) in za Andersenovo nagrado (2010). K njegovi priljubljenosti med bralci in kritiki seveda v veliki meri prispevajo različni, vselej izjemni ilustratorji.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več
 

Seznam recenzij:


Dogodki: