Divjina

17.75

Opis

Avtor: Roddy Doyle
Prevajalka: Tina Mahkota
Naslovnica: Matej Štalcer (fotografija) in Andreja Gregorič (oblikovanje)

235 strani
Leto izdaje: 2021

ISBN 978-961-6994-80-4

Desetletni Tom in dvanajstletni Johnny se z mamo odpravita na pustolovske počitnice na Finsko, na zimski safari s sanmi in haskiji. Pustolovščina se kmalu spremeni v iskanje mame sredi prostranih zasneženih finskih gozdov. V divji boj za preživetje.

Medtem pa se doma, v Dublinu, njuna osemnajstletna polsestra Gráinne pripravlja, da končno sreča in spozna mamo. Uporniška in polna pričakovanj jo čaka. Mamo, ki jo je zapustila kot otroka. Zakaj? Kdo sploh je njena mama? Kdo je Gráinne sama? Kam spada?

Fanta, dekle, starši, vsi iščejo pot iz divjine, pot do najbližjih, ljubljenih in sebe.

Vsem divje bije srce.

Divje utripljeta tudi spretno prepleteni zgodbi, fantovska sredi prostranstev Laponske na severu Finske, dekliška sredi mesta Dublin na Irskem, ki pa sta vendarle ena sama – zgodba odraščanja, iskanja in utripanja srca.

 


Za denarno pomoč se zahvaljujemo skladu Literature Ireland, Dublin, Irska.

Prevod tega dela je podprla Evropska komisija.
Podpora Evropske komisije za pripravo te publikacije ne pomeni potrditve vsebine, ki izraža le mnenja avtorjev,
in Komisija ne more biti odgovorna za kakršno koli uporabo informacij, ki jih vsebuje.

Projekt Narobe svet

Napovednik: https://youtu.be/TnJirolCpmY

DOGAJA SE, Vabilo

 

O avtorici / avtorju:

Roddy Doyle

Roddy Doyle (1958) je irski avtor, rojen v Dublinu, kjer živi in ustvarja še danes.
V Dublinu se dogaja tudi Super! in še mnoga njegova dela, ki največkrat pripovedujejo zgodbe – grenke in sladke – o prigodah, stiskah in radostih povsem običajnih ljudi. S svojo neposrednostjo, posluhom za pogovorni jezik in velikodušnim humorjem nadvse  uspešno prečijo jezikovne in kulturne meje, zato je Roddy Doyle eden najbolj znanih in prevajanih sodobnih irskih piscev.

Roddy Doyle nenehno snuje in ustvarja, nagovarja in vabi k branju. Piše romane, kratke zgodbe za odrasle, mladino in otroke, pa tudi drame in filmske scenarije.
Izjemni pisec je prejemnik številnih uglednih nagrad (med njimi Bookerjevo nagrado, 1993, in nagrado Irska knjiga leta za otroke, 2008). Pri nas ga poznamo po romanih, ki ju je tako kot Super! prevedla Tina Mahkota: Paddy Clarke, ha ha ha in Ženska, ki se je zaletela v vrata.
Roddy Doyle je tudi soustanovitelj centra Fighting Words, kjer znani pisatelji opogumljajo dublinske mlade, celo najmlajše, da lahko brez zadržkov in z veliko spodbude ustvarjajo svoje zgodbe, stripe in igre. In mogoče s kakšnim izrečenim, zapisanim super preženejo marsikateri strah.

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Andreja Gregorič

Likovna umetnica Andreja Gregorič se je po diplomi na Akademiji za likovno umetnost in oblikovanje odločila za pot ilustratorke. Redno razstavlja doma in v tujini, na bienalih v Bratislavi, Beogradu in drugod. Slikanice z njenimi ilustracijami so že dosegle Anglijo, Portugalsko in daljno Brazilijo, Hektor in duh po človeku pisatelja Dima Zupana pa je prejela nagrado desetnica 2010.

“Majhna kradljivka drobnih trenutkov” največkrat najde navdih v majhnih uličicah stare Ljubljane.

Slikanica Darilo je del Zaline zbirke Mušnica in je zelo posebna. Zgodbo o mali Mimi si pripovedujemo kar sami, saj gre za slikanico brez besedila. Potrebujemo le ščepec domišljije …

facebook.com/andreja.gregoric.39

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več
 

Seznam recenzij:


Nagradne igre:


Pedagoška gradiva:


Dogodki: