Gospod Grom

23.00

3 na zalogi

Opis

Trda vezava, barvne ilustracije, 96 strani
Leto izida: 2019
Avtor: Ulf Stark
Ilustrator: Marcus-Gunnar Pettersson
Prevedla: Danni Stražar
ISBN: 9789616994613

 

Igriva in nežna zgodba o veselju in žalosti, o samotnosti in prijateljstvu. Ulf in njegov prijatelj uživata v počitnicah, kljub sosedu, velikanu, ki straši naokrog v havajskih srajcah, kosmat in z gromkim glasom …

Dokler se Ulf ne spre s prijateljem.

In dokler med nevihto bor ne podre Samote, mamine kolibe.

Mamo to tako potre, da igra samo še žalostne melodije na klavir.

To pa razjezi grozovitega velikana, gospoda Groma.

Ulf bi še kako rad, da bi bilo vse kot nekoč, ampak kaj naj stori? 

 

 

 

O avtorici / avtorju:

Ulf Stark

Ulf Stark je bil eden najbolj znanih švedskih avtorjev. V svojih delih je vključeval tako vzvišeno kot nizko, običajno in izjemno, z igrivo, nedolžno nespoštljivostjo. Marsikdaj je pisal o otroštvu in svojem očetu. Njegova dela so večstranska: od slikanic do romanov za mlade. Nekaj svojih knjig je predelal v scenarije in prejel vrsto nagrad: švedsko Augustovo nagrado, nemško Jugendliteraturpreis in emmyja za izviren scenarij za dansko televizijsko serijo.

Stremel je k temu, da bi njegove knjige odsevale “humor in pogum za soočanje z življenjem”, “da bi mu uspelo zvabiti blišč življenja.” Kljub vsemu ni bil nikoli sentimentalen.

Meni, da moramo sprejeti žalovanje, da bi bilo naše veselje izčiščeno.

www.bonnierrights.se

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Marcus-Gunnar Pettersson

Marcus-Gunnar Pettersson (rojen l. 1987) stopa po poti najboljših švedskih ilustratorjev. Prav zato mu založbe že zaupajo v ilustriranje dela velikanov švedske otroške literature, tako klasikov kot mlajših izjemno dobrih avtorjev.

 

 

 

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Danni Stražar je prevajalka, glasbenica, učiteljica in ambasadorka švedske
literature med slovenskimi bralci in slovenske literature na Švedskem.
Njen prevajalski opus je obsežen in raznolik, prevaja tako dela za odrasle
kot za mladino in najmlajše.

Najraje prevaja iz švedščine, iz jezika, ki se ga je naučila v otroštvu in ga
je pozneje tudi študirala. Švedščina je prevajalkin drugi jezik, prvi ostaja
materinščina, slovenščina. Danni na Švedskem živi in dela in zato dobro pozna
švedsko življenje in kulturo. Tu in tam poseže tudi po norveški literaturi in jo
prav tako zavzeto prevede za naše bralce.

Za našo založbo je prevedla že kar nekaj izjemnih del najbolj priznanih
švedskih mladinskih avtoric in avtorjev, dela Ulfa Starka, Ulfa Nilssona, Rose
Lagercrantz, Pera Gustavssona in tokrat zgodbo mojstrice Barbro Lindgren.

Več
 

Seznam recenzij:


Dogodki: