Gospod Vesel in gospa Mrak

20.95

Gospa Mrak dobi nekega dne nenavadnega soseda, gospoda Vesela.

ZADNJI IZVODI!

1 na zalogi

Opis

Besedilo:Antonie Schneider
Ilustracije: Susanne Straßer
Prevod: Tina Mahkota
Leto izdaje: 2016
32 strani
Starost: 5 let in več

Gospa Mrak dobi nekega dne nenavadnega soseda, gospoda Vesela.

Gospod Vesel zjutraj pozdravi sonce, zvečer pa luni in zvezdam vošči lahko noč. Veselo si ureja dom in vrt, po katerem kar naprej trosi semena. Ne mine dolgo, kar vzklijejo najčudovitejše rastline in zrasejo čez vrtno ograjo. Gospa Mrak vse to samo mrko opazuje. Vse skupaj ji ni prav nič všeč. Zato sklene, da se bo gospoda Vesela odkrižala. Ji bo uspelo?

Slikanico o gospodu Veselu in gospe Mrak listajo, občudujejo in berejo že na Danskem, Nizozemskem, Kitajskem, v Ameriki, res skoraj vsepovsod, sedaj v prevodu Tine Mahkota tudi na Slovenskem!

 

Zgodba za male in velike bralce govori o veselju in domu, o življenju, ki je lahko polno prijaznih ljudi in lepih sprememb!

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več