Hotel Veliki L

14.25

Hotel Veliki L govori o fantu Kosu, ki mora čisto sam poskrbeti za družinski hotel, hkrati pa postati nogometaš in osvojiti najlepšo punco, kar jih pozna.

17 na zalogi

Opis

Avtor: Sjoerd Kuyper Prevod: Mateja Seliškar Kenda   V romanu Hotel Veliki L nastopajo trinajstletni Kos in njegove sestre. Ko ostanejo brez očetovega vodstva, se odločijo, da bodo za vse, tudi za družinski hotel poskrbeli sami. Glavni junak Kos pripoveduje, kaj vse se jim dogaja v borih dveh tednih. Od dneva, ko oče zaradi infarkta obleži v bolnišnici, do trenutka, ko se vrne. Seveda ne gre zlahka; hotel je v dolgovih, za plače uslužbencev ni denarja, dobavitelji drug za drugim odhajajo, otroci pa še nikoli niso skrbeli za hotel! Obenem se ubadajo z najrazličnejšimi šolskimi, odraščajočimi in ljubezenskimi težavami. Vdajo pa se ne! Kos se prebija med najboljše nogometaše, hkrati pa skupaj s sestrami kuje načrte, kako se znebiti dolgov in postaviti hotel in družino spet na noge. Osvojiti mora tudi najlepšo punco, kar jih pozna! Ampak kaj je tisti skrivnostni L? Laž? Lepota? Ljubezen? Skrivnosten in velik kot ves roman: iskriv, duhovit, iskren in optimističen.

 

Recenzije:

  • spletna stran Knjižnice A. T. Linharta Radovljica, Knjižničarji ocenjujemo: Hotel veliki L

O avtorici / avtorju:

Nizozemski pisatelj Sjoerd Kuyper (1952) je priljubljen med mladimi bralci in strokovno javnostjo vsepovsod po svetu. Za svoja dela je že nekajkrat prejel ugledno nizozemsko nagrado srebrno pero, tudi za roman Hotel Veliki L. Za ustvarjanje mladinske književnosti se lahko pohvali tudi z znamenito nagrado Theo Thijssen. Po njegovih delih so posneli tudi več uspeš­nih filmov, med katerimi še posebej izstopa televizijska serija Žepni nožič, ki je prejela kar štirinajst priznanj, med njimi tudi nagrado Emmy. Sjoerd Kuyper se lahko pohvali tudi z nagrado Nizozemske za življenjski dosežek na področju otroške in mladinske literature (2017), ki jo podeljujejo na tri leta.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več