Je to vse?

14.25

Opis

Napisal: Jan Paul Schutten
Ilustriral: Kees de Boer
Prevedla: Mateja Seliškar Kenda
Založba Zala, 2021
Trda vezava, 40 str.

ISBN 978-961-6994-81-1

»Moj bicikel je imel zmeraj prazne gume.«
»Gume? Gume?!« vzklikne dedek Herbert. »Dobro si
jo odnesel! Jaz sem se vozil na biciklu z lesenimi kolesi.
Brez gum! In sedež je bil zmeraj razmajan.«

»Je to vse?« vpraša dedek Albert. »Moj bicikel je imel
štirikotna lesena kolesa, en pedal, za sedež pa sem se
lahko pod nosom obrisal!«

Vili stanuje pri svojih dedkih, ampak nima počitnic in mora v šolo. Njegovi dedki so zato posebej zanj sestavili kolo. Ko jim Vili previdno pove, da je kolo malce krevljasto, začnejo dedki razpredati o vseh mogočih težavah, ki so jih morali premagati v mladosti, da so pravočasno prišli v šolo.

Nadvse zabavna pripoved nagrajenega in priljubljenega nizozemskega pisatelja.

 

O avtorici / avtorju:

Jan Paul Schutten (1970) je nizozemski pisatelj, priljubljen med najmlajšimi bralkami in bralci in starejšimi. Ni čudno, knjige niza kot biserčke in skoraj za vsako prejme ugledno nagrado. Med njimi je kar dvakrat prejel zlato pero, eno najuglednejših nagrad za nizozemsko mladinsko literaturo.

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Kees de Boer (1965) je nizozemski ilustrator mnogih slikanic, risar stripov in animator.
Na svoje delo je opozoril že leta 1987, od leta 1996 pa se vse bolj posveča ilustraciji, dela z uveljavljenimi avtorji in niza nagrade za nagrado, tudi s srebrnim peresom se lahko pohvali.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več
 

Seznam recenzij:


Dogodki: