Akcija!

Kako se je pogumni očka nehal bati tujcev

8.25

Očka je velik in močan in zna vse, še celo čarati! Ampak, glej no,
tak velik mož, pa se boji tujcev!

Kategorija:

Opis

Besedilo: Rafik Schami
Ilustracije: Ole Könnecke
Prevod: Tina Mahkota

Leto izdaje: 2016
38 strani
Starost: 5 let in več

Očka je velik in močan in zna vse, še celo čarati! Ampak, glej no,
tak velik mož, pa se boji tujcev!

Hčerki se to zdi čudno, zato razmišlja, kako naj svojemu
pametnemu in pogumnemu očku prežene strah.

Mogoče bo rojstni dan njene prijateljice, ki prihaja iz Tanzanije,
odlična priložnost?

Rafik Schami (1946) je sirsko-nemški pisatelj in mirovni aktivist. Rodil se je v Damasku v Siriji, v Libanonu študiral kemijo, matematiko in fiziko, v Nemčiji, kjer živi od leta 1971, je iz kemije doktoriral. Ljubitelj znanosti pa je že kot otrok najraje pripovedoval zgodbe in še danes slovi kot imeniten pripovednik in pisatelj, ki združuje tako arabsko kot nemško tradicijo pripovedovanja. Piše za otroke, mladino in odrasle, objavil je že številna dela, zanje je prejel mnoga ugledna priznanja in nagrade – od nagrade Adelberta von Chamissa (1985 in 1994) do velike nagrade Nemške akademije za otroško in mladinsko
književnost (2015).

Danes je po vsem svetu poznan kot eden najbolj branih in poslušanih, priljubljenih, prevajanih in spoštovanih literarnih ustvarjalcev. Nič manj spoštovan in priljubljen ni nemški ilustrator Ole Könnecke (1961). Mali in veliki ljubitelji slikanic na vseh koncih sveta cenijo njegove duhovite in sporočilne ilustracije. O tem pričajo številne nagrade in priznanja. Nemško nagrado za ilustracijo je leta 2004 prejel tudi za slikanico Kako se je pogumni očka nehal bati tujcev.

 

Priporočila:

Priporočilnica Bralne značke z gradivom mag. Tilke Jamnik

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več