Kako sem po nesreči napisala knjigo
€23.00
Imeniten večgeneracijski roman o odraščanju, o žalovanju in veselju, o spominih in sprejemanju, mimogrede pa tudi priročnik, kako napisati pravo knjigo.
Na zalogi
Opis
Avtor: Annet Huizing
Prevod: Mateja Seliškar Kenda
Nagrajeno s srebrnim peresom, prestižnim nizozemskim priznanjem
Trinajstletna Katinka si želi, da se ljudem ne bi smilila ali da se vsaj ne bi trapasto obnašali, ko izvedo, da ji je pred desetimi leti umrla mama. Kako in zakaj naj žaluje za mamo?
Spominja se je samo po fotografijah in iz pripovedovanja, poleg tega odrašča s skrbnim, ljubečim očetom in mlajšim bratom!
Zadnje čase se je oče sicer spoprijateljil z ljubeznivo, nežno in nevsiljivo Dirkje. Katinki je njena družba všeč, si pa niti malo ne želi neke nadomestne mame!
V resnici ima samo eno samo veliko željo: postati pisateljica.
S pomočjo sosede, slavne pisateljice Lidwien, začne pisati o svoji družini, spominih, doživetjih in občutjih. Lidwien popravlja Katinkina besedila, ostri njene pisateljske in tako tudi njene in celo svoje življenjske čute.
Imeniten večgeneracijski roman o odraščanju, o medsebojnih vezeh, o žalovanju in veselju, o spominih in sprejemanju vsega novega, mimogrede pa tudi priročnik, kako napisati pravo, pravcato knjigo.
Priporočila:
- Dobre knjige – priporočila splošnih knjižnic Slovenije
- spletna stran Knjižnice A. T. Linharta Radovljica, Knjižničarji ocenjujemo: Kako sem po nesreči napisala knjigo
O prevajalki/ prevajalcu:
Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.
V Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.
Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.
V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.
Foto prevajalke: Lučka Kenda
Več