Koko zna!

23.00

Kategoriji: ,

Opis

Avtorica in ilustratorka: Loes Riphagen
Prevedla: Mateja Seliškar Kenda

Trda vezava, 40 strani
Leto izida: 2023

ISBN: 978-961-7178-18-0

Danes je velik dan. Vsi ptičji mladiči bodo prvič poleteli. Koko pa si ne upa.
Kaj če pade? Ali če jo zgrabi mačka?
Če pa ji uspe, bi se lahko s prijatelji podila po nebu!

Slikanica o odraščanju, samostojnosti, strahovih, pogumu in neštetih možnosti.

 

O avtorici / avtorju:

Ilustratorka Loes Riphagen (1983) z vsako svojo slikanico navduši ljubiteljice in ljubitelje lepih knjig doma in v najrazličnejših deželah, tudi v Sloveniji.

Za zadnje slikanice je prejela vrsto uglednih nagrad.

Koko zna! je dobitnica pomembne nagrade slikanica leta na Nizozemskem.

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Ilustratorka Loes Riphagen (1983) z vsako svojo slikanico navduši ljubiteljice in ljubitelje lepih knjig doma in v najrazličnejših deželah, tudi v Sloveniji.

Za zadnje slikanice je prejela vrsto uglednih nagrad.

Koko zna! je dobitnica pomembne nagrade slikanica leta na Nizozemskem.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več
 

Seznam recenzij:


Dogodki: