Milijonček za prijaznost

26.99

Opis

Napisal: Arnfinn Kolerud
Naslovnica: Nataša Kovač
Prevedel: Darko Čuden
Založba Zala, 2021
Trda vezava, 248 str.

ISBN 978-961-6994-78-1

Nekega povsem običajnega dne Frank in mama zadeneta na loteriji.
Štiriindvajset milijonov!

Ko se razve, kdo sta srečna dobitnika, je njunih običajnih dni konec.

Mama si želi prijaznih ljudi, zato obljubi najprijaznejšemu v skupnosti nagrado – milijon kron.
Med otroki in odraslimi se začne tekma. Tekma v prijaznosti. Tekma za denar.

Medtem se mama in Frank umakneta na počitnice na jug, pod slepeče sonce. Mama si zatiska oči, Franku pa se odpre svet s hitro sklenjenimi prijateljstvi in neslutenimi spoznanji. Kot da so kratke počitnice namenjene bliskovitemu odraščanju.

Humorno napisan roman dodobra razkriva človeške značaje, slabosti in veličine, in odpira mnoga vprašanja.
Osrednje je gotovo eno. Je denar res sveta vladar?

 

 

Prevod knjige je denarno podprla ustanova NORLA, Norwegian Literature Abroad.

Prevod tega dela je podprla Evropska komisija.
Podpora Evropske komisije za pripravo te publikacije ne pomeni potrditve vsebine, ki izraža le mnenja avtorjev,
in Komisija ne more biti odgovorna za kakršno koli uporabo informacij, ki jih vsebuje.

 

Projekt Narobe svet

 

O avtorici / avtorju:

Arnfinn Kolerud

(1968) je preživljal otroštvo v Isfjordnu v Romsdalu. Za prvo objavljeno delo Upanje, da snežni plug ne pride leta 1996 je prejel debitantsko nagrado Ministrstva za kulturo za otroško in mladinsko literaturo. Za delo Prihajamo ali ne (2004) je prejel nagrado kritikov, novo norveško nagrado za otroško književnost, nagrado za literaturo Gura Sandsdalena, in bil nominiran za ugledno nagrado Brage.

Leta 2017 je za mladinski roman Milijonček za prijaznost prejel literarno nagrado norveškega Ministrstva za kulturo.

Kolerud živi v Flatraketu v Nordfjordu. Piše tako za otroke kot za odrasle in rad igra šah.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Darko Čuden - prevajalec Založbe Zala

Darko Čuden (1961) je izredni profesor za moderni nemški jezik na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani.
Darko Čuden je tudi priznan prevajalec.

Prevedel je številna literarna dela, predvsem iz danščine, norveščine (Čez kitajsko morje, Preden zgorim, Pesem o razbitem nosu in mnoge druge) in švedščine, pa tudi iz nemščine in
angleščine. Za profesionalna in ljubiteljska gledališča je prevedel vrsto dramskih del, tako klasičnih (Ibsen, Strindberg) kot sodobnih, in sicer iz skandinavskih jezikov, nekaj pa tudi iz španskega in portugalskega jezika. Prvi in do sedaj edini je med slovenske bralce prinesel fersko kulturo, prevedel je dve ferski otroški slikanici, Sploščenega zajca (2016) in Drevo (2018).

Prevaja seveda še, prav tako še vedno najraje sega po najboljših literarnih delih, po novih izzivih zanj in za slovenske bralke in bralce.
Darko Čuden je leta 1997 prejel Linhartovo listino Zveze kulturnih organizacij Slovenije.

Za prevode iz skandinavskega (germanskega) področja pa je bil leta 2016 v ožjem izboru za
Sovretovo nagrado.

Več
 

Seznam recenzij:


Nagradne igre:


Pedagoška gradiva:


Dogodki: