Noč je zlati kivi

27.95

Opis

Avtor: Jef Aerts
Naslovnica in ilustracije: Marit Törnqvist
Prevedla: Mateja Seliškar Kenda

Trda vezava, 176 strani
Leto izida: 2023

ISBN: 978-961-7178-10-4

 

Noč je zlati kivi je razburljiva in poetična zgodba o čudežu življenja.

Ronke obožuje tek. Najraje ob morju, z vetrom v laseh, peskom pod nogami in vonjem po soli v nosu.
Pred dvema letoma se je na plaži zaletela v malčico. Ronke je slepa, zato. Od takrat teče le v svoji glavi.

V dnevih na taboru za mlade astronome Ronke počasi zaupa svojemu spremljevalcu Nouriju.
Nouri želi pomagati Ronke, da bi tekla brez strahu, sam pa se želi izogniti srečanju z dedkom, ki ga do zdaj sploh ni poznal. Zato izzove Ronke, da pobegneta.

Beg postane pustolovščina, na kateri se Ronke in Nouri otreseta strahov in najdeta vsak svojo pot.

 

O avtorici / avtorju:

Flamski pisatelj Jef Aerts (1972) je študiral književnost in dramaturgijo, danes pa je priznan pisatelj, ki piše tako prozo kot poezijo za odrasle in mladino. Med njegovimi deli za mladino je treba omeniti romane Mali raj (Het kleine paradijs), Večje od sanj (Groter dan droom), Ribe se ne stopijo (Vissen smelten niet) in Modra krila (Blauwe vleughels). Vsi štirje romani so priljubljeni tako doma kot na tujem, zanje pa je prejel nagradi knjižni lev in srebrno pero.

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Marit Törnqvist (1964) je uveljavljena  švedsko-nizozemska ilustratorka. Ilustrirala je veliko del Astrid Lindgren in številne druge.

Za svoja dela je prejela najbolj ugledne nagrade, nominirana je za nagrado Hansa Christiana Andersena in že leta zaporedoma za najvišjo nagrado v svetu otroške ilustracije –  za ALMO.

V svetu je poznana tudi kot aktivistka,  na Švedskem se bori za pravice brezpravnih,  pridružila pa se je tudi skupini umetnikov v Iranu, kjer otroke spodbujala z ustvarjanjem in branjem. Za svoje aktivistično delovanje je prejela nagrado mednarodne organizacije IBBY za izjemne dosežke na področju promocije branja in mladinske književnosti.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več