Pismo za kralja
€17.75
“NAJBOLJŠA KNJIGA ZA MLADE BRALCE
ZADNJE POLOVICE PREJŠNJEGA STOLETJA”
obrazložitev ob prejetju nizozemske nagrade pero peres leta 2004
Opis
Avtorica in ilustratorka: Tonke Dragt
Prevod iz nizozemščine: Mateja Seliškar Kenda
Naslov izvirnika: De brief voor de Koning
Leto izdaje: 2016
trda vezava, 408 strani
ISBN 978-961-6994-13-2
Pozno ponoči, sredi priprav na posvetitev v viteza, šestnajstletnega Tiurija zmoti prošnja za pomoč. Njegova odločitev je usodna. Prelevi se v sla s skrivnostnim pismom za kralja Unauwena onkraj gorovja. Od njega je odvisna usoda kraljestva. Mu bo uspelo prepotovati temačne gozdove, prebroditi reke in premagati gorovja? Se otresti sovražnikov, ki bi za pismo ubijali, in zaupati pravim ljudem, ki bi mu nesebično pomagali? Kako naj izpolni težko nalogo, ne da bi se izdal, kdo je, in vendar ostal zvest svojemu poslanstvu?
Pismo za kralja je vznemirljiva in prelepa zgodba o viteštvu, pogumu, zvestobi, tudi o prijateljstvu ter spoznavanju sveta in samega sebe.
Zgodba o popotovanju junaka, ki ga oblikuje in odlikuje boj proti zlemu – o čemer govorijo vse največje legende.
Najpomembnejše nagrade:
nagrada mladinski roman leta (1963),
nagrada zlato pero (1963),
državna nagrada Nizozemske za mladinsko literaturo (1976)
in najuglednejša, redko podeljena nizozemska nagrada: pero peres (2004).
Recenzije:
- Moj malček: revija za skrbne starše, št. 1-2/2017
- spletna stran Knjižnice Mozirje; Mladinska knjiga meseca novembra 2016
- spletna stran Mestne knjižnice Ljubljana; Priporočamo: Pismo za kralja
- spletna stran Knjižnice A. T. Linharta Radovljica; Knjižničarji ocenjujemo: Pismo za kralja
- Dobreknjige.si – spletni portal o dobrih knjigah: Pismo za kralja (19. 6. 2017)
O prevajalki/ prevajalcu:
Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.
V Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.
Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.
V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.
Foto prevajalke: Lučka Kenda
Več