Pismo za kralja

17.75

“NAJBOLJŠA KNJIGA ZA MLADE BRALCE
ZADNJE POLOVICE PREJŠNJEGA STOLETJA”

obrazložitev ob prejetju nizozemske nagrade pero peres leta 2004

Opis

Avtorica in ilustratorka: Tonke Dragt
Prevod iz nizozemščine: Mateja Seliškar Kenda

Naslov izvirnika: De brief voor de Koning

Leto izdaje: 2016
trda vezava, 408 strani
ISBN 978-961-6994-13-2

 

Pozno ponoči, sredi priprav na posvetitev v viteza, šestnajstletnega Tiurija zmoti prošnja za pomoč. Njegova odločitev je usodna. Prelevi se v sla s skrivnostnim pismom za kralja Unauwena onkraj gorovja. Od njega je odvisna usoda kraljestva. Mu bo uspelo prepotovati temačne gozdove, prebroditi reke in premagati gorovja? Se otresti sovražnikov, ki bi za pismo ubijali, in zaupati pravim ljudem, ki bi mu nesebično pomagali? Kako naj izpolni težko nalogo, ne da bi se izdal, kdo je, in vendar ostal zvest svojemu poslanstvu?

Pismo za kralja je vznemirljiva in prelepa zgodba o viteštvu, pogumu, zvestobi, tudi o prijateljstvu ter spoznavanju sveta in samega  sebe.
Zgodba o popotovanju junaka, ki ga oblikuje in odlikuje boj proti zlemu – o čemer govorijo vse največje legende.

 

 

Najpomembnejše nagrade:

nagrada mladinski roman leta (1963),
nagrada zlato pero (1963),
državna nagrada Nizozemske za mladinsko literaturo (1976)
in najuglednejša, redko podeljena nizozemska nagrada: pero peres (2004).

Recenzije:

O avtorici / avtorju:

Z viteškim nazivom odlikovana nizozemska pisateljica in likovnica Tonke Dragt, je pred 50 leti napisala in ilustrirana kultni roman za mladino – Pismo za kralja – preveden v več kot 15 jezikih in ki ima zveste navdušence po vsem svetu in zajeten kupček nagrad. Mateja Seliškar Kenda je mojstrsko približala bogat, brezčasen mitološki svet Dragtove še nam.

Večino svojega otroštva je pisateljica preživela v Indoneziji. Ko ji je bilo komaj 12 let, je bila internirana v japonsko taborišče. In ravno tam je na sposojenem papirju nastala njena prva knjiga, ki sta jo napisali s prijateljico. Prva izdana knjiga (takrat še učiteljice likovnega pouka na Nizozemskem) je prišla v roke bralcem leta 1961, kmalu zatem pa ji je sledilo še Pismo za kralja. Po več kot 15 objavljenih romanih je leta 2007 izšel njen zadnji. Čeprav je zaradi starosti in artritisa prenehala ustvarjati, je danes v svojem domu v Hagu še vedno obdana s knjigami, risbami, celo ročno izdelanimi modeli hiš za svoje domišljijske svetove ter svojimi junaki, ki jih pozna do obisti in so ji kot družina.

Vira: The Independent, Waterstones

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več