Pleši!

8.25

Slediti svojim sanjam nikoli ni najlažja pot, ni brezskrbna, še manj lenobna, ampak mogoče je edina prava. In prav zato lepa.

Ni na zalogi

Opis

Napisala: Mireille Geus
Prevedla: Mateja Seliškar Kenda
Naslovnica:Andreja Gregorič

ISBN: 978-961-6994-47-7

O romanu

Odraščanje je lepo, pa tudi zapleteno.

Maxime, čeprav sta ji starša v veliko oporo, to še kako občuti.

Ko se odloča, kakšno življenjsko pot naj ubere, ji je vzor prav oče, slaven baletnik. Naj stopi v svet baleta še sama?

Kako, da ne bo razočarala svojega popolnega očeta?

Ko je oče na turneji v Rusiji, se bliža avdicija za vpis v baletno šolo. Mama jo spodbuja. Maxime se pripravlja.

Usodni trenutek se bliža.

Slediti svojim sanjam nikoli ni najlažja pot, ni brezskrbna, še manj lenobna, ampak mogoče je edina prava. In prav zato lepa.

 

O avtorici / avtorju:

Mireille Geus

Mireille Geus, nizozemska avtorica, se vse življenje posveča pisateljskemu ustvarjanju, od študija literature, lastnega snovanja besedil za gledališče, pisanja kratkih zgodb in romanov do mentorstva mladim. Med prejetimi priznanji za svoje delo se lahko pohvali tudi z najuglednejšo nizozemsko nagrado zlato pero.

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več