Akcija!

Preden zgorim

7.008.25

Ko Gaute Heivoll vzporedno pripoveduje požigalčevo in svojo zgodbo, razpira vprašanje možnosti, ki se ponujajo v življenju vsakega človeka: kaj bo naredil iz sebe, kaj bo postal, v katerem svetu se bo znašel … Tako roman zastavlja vprašanje tanke meje med svetoma genialnih ustvarjalcev in norih uni­čevalcev.

Počisti
Šifra: Ni na voljo Kategorija:

Opis

Avtor: Gaute Heivoll
Prevod: Darko Čuden

Nedelja, 4. junija 1978. Požigalec že ves mesec pustoši v Finslandu, majhnem naselju v bližini Kristiansanda. Panika v malem naselju narašča. »To je vendar noro!« si šepetajo prebivalci. Kriminalisti v sodelovanju s krajevno policijo postavijo štab v stari občinski hiši. Požigalca je treba ujeti, sledov pa je malo.

Iste nedelje krstijo v finslandski cerkvi fantka z imenom Gaute Heivoll.

S tem izhodiščem rekonstruira roman Preden zgorim dogajanje pomladi leta 1978, ki se bo izkazalo za naj­obsežnejšo in najbolj dramatično poglavje požiganja na Norveškem.

Kdo požiga? Zakaj to počne?

In kaj se dogaja s fantom, ki je bil krščen prav v tistem času in vse življenje živi z zgodbami o požarih? Kaj je nastalo iz njega?

Ko Gaute Heivoll vzporedno pripoveduje požigalčevo in svojo zgodbo, razpira vprašanje možnosti, ki se ponujajo v življenju vsakega človeka: kaj bo naredil iz sebe, kaj bo postal, v katerem svetu se bo znašel … Tako roman zastavlja vprašanje tanke meje med svetoma genialnih ustvarjalcev in norih uni­čevalcev.

 

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Darko Čuden - prevajalec Založbe Zala

Darko Čuden (1961) je izredni profesor za moderni nemški jezik na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani.
Darko Čuden je tudi priznan prevajalec.

Prevedel je številna literarna dela, predvsem iz danščine, norveščine (Čez kitajsko morje, Preden zgorim, Pesem o razbitem nosu in mnoge druge) in švedščine, pa tudi iz nemščine in
angleščine. Za profesionalna in ljubiteljska gledališča je prevedel vrsto dramskih del, tako klasičnih (Ibsen, Strindberg) kot sodobnih, in sicer iz skandinavskih jezikov, nekaj pa tudi iz španskega in portugalskega jezika. Prvi in do sedaj edini je med slovenske bralce prinesel fersko kulturo, prevedel je dve ferski otroški slikanici, Sploščenega zajca (2016) in Drevo (2018).

Prevaja seveda še, prav tako še vedno najraje sega po najboljših literarnih delih, po novih izzivih zanj in za slovenske bralke in bralce.
Darko Čuden je leta 1997 prejel Linhartovo listino Zveze kulturnih organizacij Slovenije.

Za prevode iz skandinavskega (germanskega) področja pa je bil leta 2016 v ožjem izboru za
Sovretovo nagrado.

Več