Razkoščičena Marilyn

8.25

Avtorica spremlja junakinjo v treh različnih življenjskih obdobjih, med 6 in 8 letom, pri 25 letih in pozneje pri 40. Tri življenjske etape z različnih vidikov osvetljujejo razvoj, razgradnjo in ponovno kompozicijo osebnosti glavne junakinje, ki teži k enosti telesa in duha.

Ni na zalogi

Kategorija:

Opis

Avtor: Isabelle Wéry
Prevod: Mateja Seliškar Kenda

Razkoščičena Marilyn (Marilyn désossée), belgijski (valonski) roman, nagrajen doma in tudi z evropsko nagrado za literaturo (2013), je zanimiv literarni eksperiment, v katerem Wéryjeva spremlja mlado junakinjo Marilyn Turkey, ki se načrtno poda iskat lastno, tudi spolno, identiteto. Marilyn Turkey (verjetno pisateljičin drugi jaz) vse od otroških let navdušujejo zbliževanje dveh ljudi in vsakršni medsebojno naklonjeni odnosi. V romanu se preda analizi posameznih izsekov iz svojega življenja, še posebej intimnih srečanj.

Avtorica spremlja junakinjo v treh različnih življenjskih obdobjih, med 6 in 8 letom, pri 25 letih in pozneje pri 40. Tri življenjske etape z različnih vidikov osvetljujejo razvoj, razgradnjo in ponovno kompozicijo osebnosti glavne junakinje, ki teži k enosti telesa in duha. Njeno načrtno iskanje ljubezni, katere pojmovanje se skozi posamezna obdobja spreminja, spremlja tudi izjemno zanimiv in originalen pristop k jezikovnemu izrazu; avtorica gledaliških besedil in pesnica se drzno spoprime z jezikovnim materialom, s pomočjo katerega briše meje med fantazijskim in verističnim.

Zanimivo branje: kako se otresti večnega občutka krivde, se osvoboditi togih nazorov o podobi in vlogi ženske, zaživeti kot ustvarjalno bitje.

 

Prisluhnite pogovoru z avtorico v oddaji 3. programa radia Slovenija – program ARS,
Razgledi in razmisleki: Isabelle Wery (29. 12. 2016).

 

Recenzija:

 

 

O prevajalki/ prevajalcu:

Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, dramatiko in prozo za odrasle in mladino. Leta 2017 je bila nominirana za Sovretovo nagrado za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa.

Zalini knjigarni najdemo njene prevode mladinskih romanov Bratovska skrivnost (2015) in Hotel veliki L (2016), romana Razkoščičena Marilyn (2015) za odrasle ter medgeneracijskega romana Kako sem po nesreči napisala knjigo (2016) in številna dela priznanih nizozemskih in flamskih avtorjev.

Za Založbo Zala je prevedla mladinski roman Pismo za kralja, moderno klasiko Tonke Dragt, izjemno nadarjene in nagrajene nizozemske avtorice. Pismo za kralja, napisano 1962, je pravcati mladinski kultni roman, dobitnik najvišjih nagrad, v slovenščini je izšel 2016, vsako leto pa najde pot v nove dežele, nove jezike in ga berejo že vsepovsod po svetu.

V njenem prevodu najdemo v Založbi Zala tudi romana Modra krila in Noč je zlati kivi Jefa Aertsa, enega izmed mlajših flamskih avtorjev, ki piše z izjemnim posluhom o mladih, odraslih, posebej o ranljivih, in to poetično, pogumno, doživeto. Za svoja dela, ki jih pogosto spremljajo ilustracije priznanih likovnih umetnikov, je prejel marsikatero nagrado.

Foto prevajalke: Lučka Kenda

 

Več