Sin

27.00

19 na zalogi

Opis

Avtor: Alejandro Palomas
Prevajalka: Veronika Rot

216 strani
ISBN 978-961-6994-51-4
Leto izdaje: 2019

 

O romanu:

Zgodbo o Guillemu, njegovi družini, in zgodbo o Guillemovi prijateljici  izvemo iz prepletanja pripovedi več oseb, Guillema, svetovalne delavke in Gullemove prijateljice.

Guillem je prijazen in na videz srečen deček. Kljub temu zbudi pozornost učiteljice.

Zakaj ima Guillem tako rad Mary Poppins? Zakaj je njegov očka tako žalosten? Kje je Guillemova mamica?

Na pomoč priskoči šolska svetovalka. Je Guillemov svet sreče in varnosti krhek kot grad iz kart?

 

Recenzija, Pil, oktober 2019, piše Katja Stergar

“Alejandro Palomas: Sin

Realno vs imaginarno

Zdi se, da tudi četrtošolec Guilleme živi v imaginarnem svetu in da realnosti ne dojema enako kot vsi drugi. V nasprotju z Michelom Guillem ni nikamor zaprt, prosto hodi po svetu, hodi v šolo kot vsi drugi, lahko bi igral nogomet in se družil s prijatelji. A Guillem s sosedo raje vadi prizor z Mary Poppins za šolsko predstavo. Zdi se, da je Mary Poppins čisto edina oseba, ki ga zanima. In vsem se zdi, da je to malce nezdravo, da ne loči med realnim in imaginarnim svetom. Mary Poppins zanj ni le lik iz filma, knjige in gledališke predstave, ampak rešiteljica težav. Drugi fantje bi bili radi svetovno znani športniki ali predsedniki sveta, Guillem pa bi bil Mary Poppins.

Izredne razmere – drugič

Po vseh pravilih bi bil Guilleme lahko težaven otrok. Pravkar je zamenjal šolo, nima veliko prijateljev, je hipersenzibilen, mama je trenutno odsotna, oče pa je izgubil službo. Temu bi lahko rekli izredne razmere. Za nameček pa bo že pred božičem njegova edina prijateljica Nàzia morala v Pakistan, kjer jo čaka zaročenec, tak z brki in tovarno. In kljub vsemu temu se zdi, da je Guilleme srečen.

Maria in Sònia

Razredničarka Sònia in svetovalka Maria pa bi radi ugotovili, zakaj je Mary Poppins tako pomembna in ali Guilleme res ne loči med resničnostjo in domišljijo. Kdo je morska deklica, zakaj mama in Guilleme nikoli ne govorita po telefonu in kaj se skriva v rjavem albumu na vrhu omare. Tako Luca in Stefi kot Sònia in Maria imajo pred sabo težko nalogo, saj ne Guilleme ne Michele ne govorita rada in oba mislita, da morata pred tujci varovati skrivnosti.”

Objavljeno v Pilu, oktober 2019 (https://www.pil.si/2020/02/07/luigi-ballerini-sifra-2-0-alejandro-palomas-sin/)

https://4d.rtvslo.si/arhiv/male-sive-celice/174755724

O avtorici / avtorju:

Alejandro Palomas (1967, Barcelona) je literarni prevajalec, učitelj v kreativnih delavnicah, sodelavec v različnih medijih in avtor romanov, ki sta jim skupna problematika pomanjkanja medosebne komunikacije in družinskih težav. Zanimivo je, da svoj navdih išče pri ženskih avtoricah, še posebej pri Jeanette Winterson, Agoti Kristof in Magdi Szabó, ki se vsaka na na svoj način ukvarjajo z odraščanjem otrok v zapletenih razmerah, v katerih ti iščejo svoje mesto v družbi.

Alejandro Palomas je leta 2016 za roman Sin, ki je sočasno izšel v katalonščini in španščini pri založbi La Galera, prejel nacionalno nagrado za otroško in mladinsko literaturo. Nagrada, vredna 20.000 evrov, ki jo podeljuje špansko Ministrstvo za šolstvo, kulturo in šport, ga je presenetila. Žirija je v svoji utemeljitvi zapisala, da ga nagrajuje za polifonično, globoko in čustveno delo, ki se ukvarja z izvirnostjo pri aktualnih vprašanjih, njegovi liki pa rastejo v zapletu, ki pritegne bralca. Nagrajeno delo je avtorju prineslo tudi nagradi Joaquim Ruyra za najboljši mladinski roman v katalonščini in La Isla de los libros, leta 2016 pa je bil z njo uvrščen na IBBY častno listo.

Palomas je pisatelj čustev s hitrostjo strele in iskren govornik, ki preneha biti neposreden, ko vstopimo v njegove literarne “skrivnosti”. Ne želi, da bi bralec pri razlaganju zgodbe uporabljal razum, temveč želi, da se osredotoči na čustva in občutke. Čustva, ki jih opisuje v knjigi, so sicer predstavljena zelo klasično, tako da bralec začuti, kdaj je primerno, da se joka in kdaj, da se smeje, in da se ob tem dejansko tako tudi počuti.

Izposojeno iz zapisa Alenke Štrukelj

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Veronika Rot

Veronika Rot je 1999 na FF v Ljubljani diplomirala iz hispanistike in filozofije. Po diplomi je nadaljevala študij v Barceloni, v naš kulturni prostor je prinesla prevode uglednih španskih, katalonskih, mehiških in še nekaterih avtorjev.

Prevaja za sladokusce, ne le za odrasle, za Založbo Zala je iz katalonščine prevedla mladinski roman Deklica, ki se je spremenila v mobi, ki ga je napisal Francesc Puigpelat, in številne druge nagrajene in priljubljene otroške in mladinske naslove iz bogate katalonske kulture.

Več
 

Seznam recenzij: