To ni papagaj
€10.25
Pravljica, ki nas s humorjem in toplino spodbuja, naj večkrat prisluhnemo otrokom – tudi otroku v sebi –, kot pa svojemu utečenemu razumevanju sveta.
Klasika dveh velikanov nemške literature: izjemnega mojstra zgodb Rafika Schamija in Andersenovega nagrajenca in dobitnika spominske nagrade Astrid Lindgren, ilustratorja Wolfa Erlbrucha.
Ni na zalogi
Opis
Avtor: Rafik Schami
Ilustrator: Wolf Erlbruch
Prevod: Tina Mahkota
O slikanici
Lina in njeni starši si za domačo živalco izberejo papagaja.
Hišnega ljubljenčka, ki bo govoril!
A ptič niti čivkne ne, naj se starši še tako trudijo.
Lina ve, zakaj ne, ampak …
Ko bi le odrasli poslušali otroke!
Pravljica, ki nas s humorjem in toplino spodbuja, naj večkrat prisluhnemo otrokom – tudi otroku v sebi –, kot pa svojemu utečenemu razumevanju sveta.
Klasika dveh velikanov nemške literature: izjemnega mojstra zgodb Rafika Schamija in Andersenovega nagrajenca in dobitnika spominske nagrade Astrid Lindgren, ilustratorja Wolfa Erlbrucha.
Recenzije in priporočila:
- Tilka Jamnik: “To je mamagaj, ljubi moji!!! Star je 75 let, videl je že pol sveta in zdaj mi govori prigode iz svojega življenja, v več jezikih, pojedel mi je že vse pražene mandlje … in zvečer mi bo menda zažvižgal Malo nočno glasbo! Izjemna slikanica vrhunskih ustvarjalcev: Rafik Schami: To ni papagaj! llustr. Wolf Erlbruch. Prev. Tina Mahkota. (Založba Zala, 2017). 26 str.” 26.07.2017, Facebook
- Nemški ilustrator WOLF ERLBRUCH je nagrajenec ALMA 2017
O ilustratorki / ilustratorju:
Wolf Erlbruch je eden redkih imetnikov obeh, Andersenove in spominske nagrade Astrid Lindgren (ALMA). V utemeljitvi slednje so zapisali:
“Njegova dela bralcem univerzum približajo s humorjem in toplino, globoko zasidranima v humanističnih idejah.”
Je eden najbolj cenjenih osebnosti otroške literature v rodni Nemčiji. Združuje različne tehnike – kolaž, svinčnik, kredo in akvarel – v prepoznaven slog, ki ga radi posnemajo doma in po svetu.
VečO prevajalki/ prevajalcu:
Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.
Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.
Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.
Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.
Več