Uganka Londonskega očesa

26.95

“Vse je odvisno od tega, kako gledaš.”
—Ted Sparks

 

Vse zveni tako pristno: družinski odnosi, čudne povezave v Tedovem miselnem vezju in, kar je morda najbolj presenetljivo, skrivnost.
—Booklist, Starred

 

Ni na zalogi

Opis

Avtorica: Siobhan Dowd
Prevod iz angleščine: Tina Mahkota

Naslov izvirnika: The London eye mystery

Leto izdaje: 2017
trda vezava, 284 strani
ISBN 978-961-6994-15-6
COBISS

 

V ponedeljek, 24. maja, ob 11.32, je Salim vstopil v kabino Londonskega očesa.

Ob 12.02 iz nje ni več izstopil.

Izginil je brez sledu. Kot bi izpuhtel.

Kaj storiti, ko zdrav razum odpove? Ko še odrasli hromijo od slutnje najhujšega? In celo policija tava v temi?

Samo Ted Sparks, 12-letni fant s hecnimi, a neverjetnimi možgani, bi s pomočjo starejše sestre Kat lahko videl vzorec v čustvenem viharju okoli sebe in razrešil uganko Londonskega očesa, ki ga bo pripeljala do izginulega bratranca Salima.

 

Recenzije in ocene:

 

O avtorici / avtorju:

siobhan down

Siobhan Dowd (1960–2007) je pisateljica irskih korenin. Napisala je kar nekaj del za mlade, vsa so nagrajena in nominirana za ugledna priznanja. Pri nas je izšel celoten opus avtorice: Cesta uteheBarjanski otrokČisti krik in Uganka Londonskega očesa pred tem še roman, kot si ga je po nedokončanih zapiskih velike umetnice zamislil Patrick Ness.

Siobhan Dowd je bila pisateljica, aktivistka za svobodo izražanja pisanja pri mednarodni pisateljski organizacije PEN in borka za pravice otrok, rojenih pod manj srečno zvezdo.

Njen pogum, aktivizem, empatija in nesebično razdajanje za druge živi ne le v njenih delih, temveč tudi s pomočjo Sklada Siobhan Dowd, kamor se stekajo vse avtorske pravice za njene romane. Vsa sredstva so namenjena spodbujanju branja pri otrocih in mladih, ki odraščajo v težkih družbenih in gmotnih pogojih.

Siobhan Dowd je pred smrtjo zapisala:

»Če zna otrok brati, zna misliti, in če zna otrok misliti, je svoboden.«

Sklad Siobhan Dowd

Sklad Siobhan Dowd namenjen spodbujanju branja pri otrocih in mladih, ki odraščajo v težkih pogojih

Videoutrinka z Besedne postaje: irskega večera glasbe in literature (16. marec 2017), kjer se je s prevajalcema Tino Mahkota in Jakom Andrejem Vojevcem o knjigah Siobhan Dowd pogovarjal Jure Preglau, večer pa je glasbeno popestrila zasedba D Brincl Bend:

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več