Uganka Londonskega očesa
€26.95
“Vse je odvisno od tega, kako gledaš.”
—Ted Sparks
★ Vse zveni tako pristno: družinski odnosi, čudne povezave v Tedovem miselnem vezju in, kar je morda najbolj presenetljivo, skrivnost.
—Booklist, Starred
Ni na zalogi
Opis
Avtorica: Siobhan Dowd
Prevod iz angleščine: Tina Mahkota
Naslov izvirnika: The London eye mystery
Leto izdaje: 2017
trda vezava, 284 strani
ISBN 978-961-6994-15-6
COBISS
V ponedeljek, 24. maja, ob 11.32, je Salim vstopil v kabino Londonskega očesa.
Ob 12.02 iz nje ni več izstopil.
Izginil je brez sledu. Kot bi izpuhtel.
Kaj storiti, ko zdrav razum odpove? Ko še odrasli hromijo od slutnje najhujšega? In celo policija tava v temi?
Samo Ted Sparks, 12-letni fant s hecnimi, a neverjetnimi možgani, bi s pomočjo starejše sestre Kat lahko videl vzorec v čustvenem viharju okoli sebe in razrešil uganko Londonskega očesa, ki ga bo pripeljala do izginulega bratranca Salima.
Recenzije in ocene:
- Priporočilnica Društva Bralna značka, Uganka Londonskega očesa
- Moj malček: revija za skrbne starše, št. 4/2017: Uganka Londonskega očesa
- Bukla: brezplačna revija o dobrih knjigah, št. 131, april 2017, Uganka Londonskega očesa
O prevajalki/ prevajalcu:
Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.
Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.
Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.
Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.
Več