Virginija Volk

21.99

Zgodba o dveh sestrah.
Ena je mračne volje, druga sončne.
Obe pa prekipevata od domišljije.

 

Opis

Besedilo: Kyo Maclear
Ilustracije: Isabelle Arsenault
Prevod: Tina Mahkota

Leto izdaje: 2016
32 strani
Starost: 5 let in več

Kaj vse lahko prežene volčjo potrtost?
Slastni priboljški, violinska glasba,
pokanje frisov (včasih), barvice in čopiči,
narisana lestev, pohajkovanje,
ljubezen, ljubezen, ljubezen
in ogromno domišljije.

Zgodba o dveh sestrah.
Ena je mračne volje, druga sončne.
Obe pa prekipevata od domišljije.

 

Nagrade in priznanja slikanice Virginija Volk:

Slikanica, ki ni posvečena le slavnima sestrama, pisateljici Virginii Woolf in slikarki Vanessi Bell, temveč vsem potrtim, prinaša barve in veselje in je požela že najuglednejša priznanja in nagrade:

2012 – Nagrada Kanadskega sveta za umetnost v kategoriji ilustracij za otroke (Governor General’s Literary Award, Children’s Illustration, Canada Council for the Arts, Winner)
2012 – Uvrstitev med najboljše knjige leta po izboru Kanadskega centra za mladinsko knjizevnost (Best Books for Kids & Teens, Starred Selection, Canadian Children’s Book Centre, Winner)
2012 – Nagrada kanadske sekcije IBBY-ja za najboljšo slikanico (Elizabeth Mrazik-Cleaver Picture Book Award, IBBY Canada, Winner)
2013 – Nagrada ameriškega IBBY-ja za izjemno tujo knjigo (Outstanding International Book, USBBY, Winner)
2013 – Bele vrane, mednarodna nagrada (White Raven Award, International Youth Library, Winner)
2014 – Častna lista IBBY-ja v Kanadi za ilustracije (IBBY Honour List Children’s Books for 2014, Illustration, IBBY Canada, Winner).

 

Uprizoritev

Zgodba je bila prikazana tudi na odru, tako mračni vihar v Virginiji kakor Vanesina barvna eksplozija, z domišljijsko močjo senčnega gledališča. Režiser Fabrizio Montecchi je ob tej priložnosti zapisal:

“Virginija Volk je ena najbolj globokih in ganljivih slikanic, kar sem jih prebral. Navdušilo me je pogumno pisanje o temah, o katerih se navadno z otroki ne pogovarjamo in ki jih kot odrasli težko sprejemamo. Čeprav Virginijina bolezen nima imena in je o Vanessini bolečini težko govoriti, pa nas to ne odvezuje, da o njiju ne bi govorili. Slikanica se me je močno dotaknila tudi zato, ker umetnosti in domišljiji razločno pripisuje zdravilno in tolažilno moč oziroma sposobnost, da vsaj omili pekočo bolečino čustvenih ran, ki jih vsakdo nosi v sebi. Gre za slavljenje domišljije, ki zna ustvariti »kraje« za iskanje odgovorov, ki jih je sicer tako težko najti.

Slikanica navdušuje tudi s sporočilom zgodbe, ki izpostavlja, kako pomembna sta dobro počutje in želja po življenju. Po zaslugi Vanesinega ljubečega prizadevanja pridemo iz zgodbe z velikim upanjem. In to je dobrodejno.”

Premiera je bila 20. aprila 2017 v LGL. Več

 

 

O avtorici / avtorju:

Kyo Maclear

Kyo Maclear je kanadska pisateljica rojena v Angliji. Piše za otroke pa tudi romane in je priznana esejistka ter članica uglednih ustanov kot so: Writer’s Union of Canada, Canadian Society of Children’s Authors, Illustrators and Performers (CANSCAIP), Canadian Children’s Book Centre, IBBY-Canada in Association for the Study of Literature and Environment.

V sodelovanju s priznano ilustratorko Isabelle Arsenault sta ustvarili slikanico Virginija Volk o sestrski ljubezni, ki neutrudno domiselno premošča in premaguje tudi volčja razpoloženja.

‘Mračni vihar v Virginiji kakor Vanesina barvna eksplozija sta na odru prikazani z domišljijsko močjo senčnega gledališča’ v režiji Fabrizia Montecchija, ki je zapisal:

“Slikanica se me je močno dotaknila tudi zato, ker umetnosti in domišljiji razločno pripisuje zdravilno in tolažilno moč oziroma sposobnost, da vsaj omili pekočo bolečino čustvenih ran, ki jih vsakdo nosi v sebi. Gre za slavljenje domišljije, ki zna ustvariti »kraje« za iskanje odgovorov, ki jih je sicer tako težko najti.”
Premiera predstave je bila 20. aprila 2017 v LGL. Več

Obiščite spletno stran avtorice: kyomaclearkids.com.

Več
 

O ilustratorki / ilustratorju:

Isabelle Arsenault je ena najodličnejših kanadskih ilustratork otroških knjig. Kadar je potrta, jo v dobro voljo spravita njena sinova pa tudi sestra Hélene, okusna hrana, sončni dnevi, lepe knjige in zgodbe Kyo Maclear, ki so zanjo vedno vir navdiha. Z družino živi v Montrealu v Kanadi.

Isabelle je prejemnica Governor General literary award (2005), leta 2011 pa je bila po izboru New York Timesa uvrščena med 10 najbolje ilustriranih knjig tistega leta. Naslednje leto so jo počastili z Governor General’s Award za ilustracije Virginije Volk, v katerih je pretežno uporabljala črnilo in svinčnik, na koncu pa je s tehniko kolaža in gvaša dodala še barve za čustveno plat zgodbe in s tem prikazala, kako lahko umetnost pripomore k drugačnemu pogledu na svet.

‘Mračni vihar v Virginiji kakor Vanesina barvna eksplozija sta na odru prikazani z domišljijsko močjo senčnega gledališča’ v režiji Fabrizia Montecchija, ki je zapisal:

“Slikanica se me je močno dotaknila tudi zato, ker umetnosti in domišljiji razločno pripisuje zdravilno in tolažilno moč oziroma sposobnost, da vsaj omili pekočo bolečino čustvenih ran, ki jih vsakdo nosi v sebi. Gre za slavljenje domišljije, ki zna ustvariti »kraje« za iskanje odgovorov, ki jih je sicer tako težko najti.”

Premiera predstave je bila 20. aprila 2017 v LGL. Več

www.isabellearsenault.com

 

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več