Vsi tukaj, vsi skupaj!
€21.99
Otroci v tej knjigi so prišli od vsepovsod.
To zna biti razburljivo in zabavno, včasih pa je tudi malce naporno.
Ampak nekaj drži kot pribito: kdor je radoveden, temu ne bo težko!
Opis
Besedilo: Anja Tuckermann
Ilustracije: Tine Schulz
Prevod: Tina Mahkota
Leto izdaje: 2016
32 strani
Starost: 5 let in več
Od kod izvira tvoja družina?
Kateri je tvoj najljubši praznik v letu?
Kaj se najraje igraš?
V katerem jeziku prepevaš svoje najljubše pesmice?
Otroci v tej knjigi so prišli od vsepovsod.
Veliko jih je prišlo pred kratkim. Drugi so bili tukaj rojeni, njihovi starši ali stari starši pa ne. Zdaj vsi skupaj živijo pri nas. To zna biti razburljivo in zabavno, včasih pa je tudi malce naporno.
Ampak nekaj drži kot pribito: kdor je radoveden, temu ne bo težko!
Uveljavljena pisateljica Anja Tuckermann, rojena 1961, je za svoja dela, v katerih obravnava občutljive in pomembne teme in so prevedena v mnoge jezike, prejela že več uglednih priznanj, kot so nagrada Kurta Magnusa, nagrada bratov Grimm, nagrada Friedricha Gerstäckerja. Tokrat je moči združila z vsestransko likovno umetnico in ilustratorko Tine Schulz, rojeno 1981.
Nadarjeni umetnici sta tako ustvarili resnično živahno in živopisno odprto knjigo o našem bogatem skupnem življenju. Zanjo sta leta 2015 prejeli pomembno nemško nagrado za mladinsko književnost – leipziški bralni kompas.
In slikanica je res kompas, ki bo usmerjal tako najmlajše kot (naj)starejše.
Priporočila:
Priporočilnica Bralne značke z gradivom mag. Tilke Jamnik
O prevajalki/ prevajalcu:
Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.
Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.
Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.
Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.
Več