Akcija!

Goljata čakam

10.25

Medved na klopi čaka prijatelja.
Pride zima. Zatem pomlad.
Pa še vedno čaka, povsem prepričan, da se bo prikazal.

Se bo res?

37 na zalogi

Opis

Avtorica in ilustratorka: Antje Damm
Prevod iz nemščine: Tina Mahkota

Naslov izvirnika: Warten auf Goliath

Leto izdaje: 2016
trda vezava, 36 strani
ISBN 978-961-6994-14-9

 

Izjemna zgodba o potrpežljivosti,
zvestobi
in popolnem zaupanju
– o pravem prijateljstvu.

 

Recenzije:

  • Moj malček: revija za skrbne starše, št. 1-2/2017
  • Priporočilnica Društva Bralna značka, Goljata čakam
  • Bukla: brezplačna revija o dobrih knjigah, št. 129–130, februar–marec 2017, Goljata čakam

 

O avtorici / avtorju:

Antje Damm

Antje Damm smo slovenski bralci najprej spoznali z leipziškim kompasom (2015) in zlato hruško (2016) nagrajeno slikanico Obisk. Tudi Goljata čakam nam je v slovenščino prestavila Tina Mahkota. Slikanica je ustvarjena v isti tehniki kot Obisk in že osvaja bralce po vsem svetu.

Mama štirih deklic, po izobrazbi arhitektka, ustvarja slikanice, ki odsevajo razumevanje otroškega sveta. Za vsako ilustracijo z lepilom, barvami in kolažem ustvarja natančne makete, ki jih zatem fotografira. Občutek pogleda na svet z otroške perspektive je tako zagotovljen.

»Nadvse pomembno mi je, da otroci odprto in brez zadržkov govorijo o pomembnih vprašanjih, da si jih upamo kot strokovnjake enako resno jemati kot odrasle ljudi. Mislim, da moramo vsak dan nujno uspeti najti čas za take pogovore, saj si otroci tako gradijo samozavest.«
Antje Damm

www.auserlesen-ausgezeichnet.de
www.moritzverlag.de

Več
 

O prevajalki/ prevajalcu:

Tina Mahkota

Tina Mahkota je svobodna prevajalka, njeno delo pa je sinonim za kakovost. Poučuje tudi na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo in na Filozofski fakulteti.

Njen obsežen prevajalski opus zajema več kot 300 prevodov. Po večini gre za prevode irskih, ki so ji tudi najbolj ljubi, ter škotskih in britanskih avtorjev. Prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.

Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica. Leta 2007 je bila članica žirije za nagrado Kristal Vilenice. Leta 2008 je bila članica strokovne žirije za najboljšega igralca v sezoni 2007/2008 v skupnem projektu Za zaveso SLG Celje in NT RC. Dva mandata je bila tudi članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Številne uprizoritve, pri katerih je sodelovala kot prevajalka, so bile nagrajene na slovenskih in mednarodnih gledaliških festivalih. Leta 2010 je na festivalu Borštnikovo srečanje prejela nagrado Dominika Smoleta za prevod in jezikovno adaptacijo drame Od blizu Patricka Marberja, leta 2013 pa Sovretovo nagrado za prevod Dublinčanov Jamesa Joycea.

Roman Barjanski otrok (2014) irske avtorice Siobhan Dowd je leta 2015 prejel priznanje zlata hruška za prevedeno mladinsko leposlovno knjigo. Zlata hruška je znak kakovosti otroških in mladinskih knjig. Mednarodna zveza za mladinsko književnost – IBBY (International Board on Books for Young People) pa je Tino Mahkota zaradi tega odličnega prevoda uvrstil na IBBY častno list 2016, podeljene na 35. kongresu IBBY v Aucklandu avgusta 2016.

Več